DIALOGUES DE BÊTES (Dialoghi d'animali), Colette

« Older   Newer »
  Share  
private eye
view post Posted on 23/8/2009, 15:10




DIALOGHI D'ANIMALI (1904) di Colette

image

In questo breve romanzo, che ha più il respiro di un testo teatrale (l'aspetto visivo delle scene viene liquidato brevemente all'apertura di ogni capitolo), Colette immagina le "bestiali" riflessioni dei propri animali domestici (un gatto ed un cane), redigendo dialoghi illuminati di un'intelligenza che, tanto fine e sensibile, spesso non appartiene nemmeno alla specie umana.
L'autrice costruisce i suoi protagonisti a partire da credenze comuni, al limite dello stereotipo: se da un lato non si dà pena di nascondere la predilezione che nutre per il carattere più gioviale di Toby (perché sono i cani ad essere creduti più socievoli), che immagina amorevolmente devoto a tutto ciò che la riguarda; dall'altro, nell'autocompiacimento di Kiki per le bellezze della sua razza (che egli crede superiore a tutte le altre) si intuisce in lei il rispetto geloso e guardingo che le donne riservano alla proria rivale.
E' bene precisare, però, come questi stereotipi costituiscano soltanto un punto di partenza: attraverso uno stile personalissimo, delicato e passionale, pieno di una grazia malinconica (e Colette, per l'uso sopraffino che fa della lingua francese, è una delle poche che personalmente apprezzo più in originale che in traduzione) l'autrice fa trasparire la forza nostralgica del proprio tormento interiore; fingendo di essere "bestia" Colette costringe sè stessa a riversare nel libro una sensibilità più istintiva e libera, atavica ed autentica, che coincide con quella essenziale e pura con cui lei visse la propria esistenza e la scrittura.
Ed ecco che, con un pizzico di spregiudicatezza che le si perdona sorridendo, ella ci racconta ciò che chi ha degli animali domestici conosce già: l'intimità complice ed inspiegabile che lega ogni bestia al proprio "Deux-Pattes". Eppure lo fa con una tale poesia che non ci stancheremo mai di starla ad ascoltare.

Voto: 7,5

Edited by LordDunsany - 24/8/2009, 09:27
 
Top
view post Posted on 24/8/2009, 08:24
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


M'è piaciuto quello che hai scritto Alice, dev'esser sicuramente un libro gustosissimo e a questo punto vorrei procurarmelo. Però ho guardato un pò in Internet, questo "Dialoghi d'animali" non risulta tradotto in italiano (non so se sia presente nell'opera omnia sui "Meridiani"), quindi tu devi averne letto un'edizione in francese, sbaglio?
 
Top
private eye
view post Posted on 24/8/2009, 19:14




Già, l'ho letto in francese. Mi è sempre piaciuto leggere i libri in traduzione perché trovo che la lingua italiana, quando usata bene, sia una delle più belle lingue al mondo; ma di recente mi sono fissata sulle versioni in lingua originale (almeno per quelle tre lingue che conosco) che, effettivamente, rendono più giustizia all'autore.
Non so se questo esista tradotto ma, davvero, vale la pena di leggerlo in francese: la scrittura non è delle più facili (almeno per me) più che altro a causa dei termini (che danno l'idea d'essere scelti con cura estrema); ti dico che ho trovato molto più "scorrevoli" Hugo e Maupassant rispetto a Colette.

^_^
 
Top
view post Posted on 25/8/2009, 09:19
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


Io invece ti dico che se per te la scrittura francese di questo libro non è tra le più facile per la lettura, per me risulta impossibile, non conosco il francese! :P
Anzi ti dirò di più, benchè conosca l'inglese leggere un libro in lingua è troppo "impegnativo", mi rovina il gusto della lettura..
Vi sono certi passaggi, certe parole, certi circonlocuzioni che ancora oggi non mi sono chiare in italiano, figurati leggerle in inglese.. Non ho la presunzione (nel senso che io possa dire:"si, si, capisco tutto quello che leggo in inglese") nè la "forma mentis" per avvicinarmi a testi in lingua.. ;) ^_^ Diversamente già da tempo mi sarei procurato tutto Hodgson e Seabury Quinn.. :wub:
 
Top
private eye
view post Posted on 25/8/2009, 19:18




Quando è possibile anch'io preferisco leggere i testi in traduzione: l'italiano riesce, di solito, a rendere efficacemente le sfumature delle altre lingue.
Accade, però, che alcuni libri vedano, in traduzione, tradito il loro spirito: non credo che, per fare un esempio, Alice nel Paese delle Meraviglie conservi integro il proprio significato in traduzione. Certo, il compito del traduttore è innanzittutto quello di cercare le equivalenze nelle due culture, di valicare i limiti del tempo e dello spazio, di attualizzare i riferimenti per raggiungere il lettore nel suo "ambiente". Eppure, in questo, non posso che vedere una "distorsione" del messaggio dell'autore.
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 10:48
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


Ma ti domando: tu hai la capacità di cogliere in lingua le sfumature meglio di qunto potresti farlo in italiano? Se si, mi complimento, io non sono assolutamente in grado.. (hai poi visto Cherì al cinema?)
 
Top
private eye
view post Posted on 26/8/2009, 16:26




Non posso rispondere affermativamente in senso assoluto; però devo dire che mi sembra di aver colto abbastanza bene il contenuto e il significato dei libri letti in originale fino ad ora.
Comunque il mio discorso era fatto in via di principio: non si può negare che, per rendere giustizia agli autori, i libri andrebbero letti in lingua (sono quelle le parole scelte, spesso con cura, da loro). Ovvio che, molte volte, questo è impossibile, per il fatto che non si conosce la lingua nella quale è stato scritto il libro, complesso, per la difficile reperibilità del libro, o non desiderabile.
Chéri esce venerdì ma ancora non so se andrò a vederlo: basta la pubblicità a deprimermi.
^_^
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 18:32
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


Lo dici tu stessa, sarebbe bello padroneggiare tutte le lingue,ma dovremo acontentarci dell'itaiano io e francese e italiano tu.. :)
Letto nient'altro ultimamente?
 
Top
private eye
view post Posted on 26/8/2009, 19:39




E dell'inglese e del tedesco.
Comunque, continuando con l'off topic, sì, ho letto altri libri, non molti però; piano, piano inserirò le recensioni.
 
Top
view post Posted on 27/8/2009, 10:50
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


CITAZIONE (private eye @ 26/8/2009, 20:39)
E dell'inglese e del tedesco.
Comunque, continuando con l'off topic, sì, ho letto altri libri, non molti però; piano, piano inserirò le recensioni.

Eeeeh, inglese etedesco, pdroneggi tutte ste lingue,modesta la ragazza.. :P ;) Se vuoi puoi comunicarci le tue letture in questa simpatica sezione (aspetto le recensioni):

http://ilvasodpandora.forumfree.net/?t=380...stpost#lastpost
 
Top
private eye
view post Posted on 28/8/2009, 11:15




Ci sono troppe sezioni in questo forum: non riesco a stare dietro a tutte :).
 
Top
view post Posted on 28/8/2009, 11:22
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


CITAZIONE (private eye @ 28/8/2009, 12:15)
Ci sono troppe sezioni in questo forum: non riesco a stare dietro a tutte :).

Io sono qui per questo.. ;)
 
Top
view post Posted on 8/9/2009, 01:26
Avatar

Sapiente Malizioso
oscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscaroscar

Group:
Admin
Posts:
17,223
Location:
Pianeta Tschai

Status:


Ho visto alla Feltrinelli questo libricino tradotto in italiano! M'ha sorpreso per due motivi: è piccolissimo e sembra dall'impaginazione e dalla grafica, un libro per bambini!
visto l'elevato costo per le poche pagine presenti ho deciso di "passare" per ora :) Ho preso "Guerra e pace" in un solo volume al suo posto :)
 
Top
12 replies since 23/8/2009, 15:10   289 views
  Share